Grimasch om morgonen

Text och musik: Cornelis Vreeswijk

boat1Och varje morgon står solen brud, fast inga brudpsalmer låta …

 

Denna visa kommer från Cornelis andra LP Ballader och grimascher från 1965. Att han väljer denna stavning i stället för ordböckernas, grimas, är naturligtvis inget misstag. Han ville nog åt det folkliga osofistikerade uttrycket, och han har säkert bidragit till att båda uttalen är levande i svenskt talspråk.

Den här sången kan vara lite svår att förstå om man inte reder ut hur Cornelis använder pronomen. Den utspelar sig i sängen, där Ann-Katarin och berättaren ligger och pratar, sannolikt rätt lättklädda, och redan från början blir ordet ”du” lite problematiskt.

“Nu faller dagg och nu stiger sol, men det kan du inte höra
Du ligger utan blus och kjol med läpparna mot mitt öra
Tala nu allvar ber du bestämt. Du skrattar visor och sjunger skämt
Du kan men vill inte göra en sång om lyckan den sköra”

I första raden betyder ”du” snarare ”man”. I andra raden är det naturligtvis A-K, och så även halva tredje raden, men sedan är det hon som pratar och då är ”du” berättaren (vi kan kalla honom C för enkelhetens skull). Andra halvan av tredje raden och fjärde raden åsyftar alltså C.

“Nu stiger sol och nu faller dagg för fattigt folk och för rika
Men lyckan har en förgiftad tagg som man bör noga undvika
Hon stannar gärna i några dar, men när du vill hålla henne kvar
blir hennes ögon iskalla och du blir bitter som galla”

I andra raden använder han ordet ”man” i sin vanliga betydelse, men vem är ”hon”, “henne” och ”hennes” i tredje och fjärde raden? Jag gissar på lyckan. Medan ”du” i de två sista raderna återigen har betydelsen ”man”.

I den tredje versen kan man notera att lyckan inte längre är ”hon”, utan ”den”, och i fjärde versen där lyckan liknas vid ett ädelt vin blandar han ”man” och ”du” fast båda sannolikt har betydelsen ”man”.

“För om man dricker det utan sans förlorar det sin forna glans
och du får kvar en tom flaska och bittra tårar och aska”

Fast vi pratar inte om några språkfel här. Allt är mycket skickligt och kontrollerat. Det är egentligen ofattbart att han har ett annat modersmål, holländskan. Jag skulle säga att det inte finns många infödda svenskar som kan skriva en mening som: ”och varje morgon står solen brud fast inga brudpsalmer låta”. Mycket vacker bild och elegant med den gamla pluralformen av verbet ”låta” för rimmets skull.

Grimasch om morgonen – text
Cornelis Vreeswijk

Nu faller dagg och nu stiger sol
men det kan du inte höra
Du ligger utan blus och kjol
med läpparna mot mitt öra
Tala nu allvar ber du bestämt
Du skrattar visor och sjunger skämt
Du kan men vill inte göra
en sång om lyckan den sköra

Nu stiger sol och nu faller dagg
för fattigt folk och för rika
Men lyckan har en förgiftad tagg
som man bör noga undvika
Hon stannar gärna i några dar
men när du vill hålla henne kvar
blir hennes ögon iskalla
och du blir bitter som galla

Nu faller daggen förutan ljud
och gräs och blader blir våta
Och varje morgon står solen brud
fast inga brudpsalmer låta
Ann-Katarin du ska veta att
det finns en lycka som dör av skratt
Men den vill smekas om natten
och den är stilla som vatten

Stig upp ur sängen Ann-Katarin
och lyssna på något viktigt
Det finns ett särskilt slags ädelt vin
som man bör njuta försiktigt
För om man dricker det utan sans
förlorar det sin forna glans
och du får kvar en tom flaska
och bittra tårar och aska